1 Kings 18:34 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então lhes disse: — Encham quatro cântaros de água e derramem toda a água sobre os pedaços de carne. Depois Elias disse: — Façam isso de novo. Depois disse: — Façam isso pela terceira vez.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
e disse: «Enchei quatro talhas de água e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.» Depois acrescentou: «Tornai a fazer o mesmo.» Tendo eles repetido o gesto, acrescentou: «Fazei-o pela terceira vez.» Eles obedeceram.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e eles fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e eles fizeram terceira vez.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e o fizeram. Disse mais: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
e disse: «Encham quatro bilhas de água e despejem-nas por cima do animal preparado para o holocausto e da lenha.» Assim fizeram e ele disse: «Façam isso outra vez.» E disse depois: «Façam-no pela terceira vez.» Eles obedeceram.
Portuguese Bible Old Orthography
e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Depois que fizeram isso, ele disse: “Façam isso novamente”. E eles fizeram. “Agora, façam isso mais uma vez!” E eles fizeram pela terceira vez.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então disse: — Encham quatro jarras com água e derramem sobre o animal sacrificado e sobre a lenha. Eles fizeram o que Elias estava mandando, e ele disse: — Façam de novo. E eles fizeram. — Façam pela terceira vez! — disse Elias. E eles fizeram.
Portuguese NVI
"Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
Portuguese NVI 2023
Então, disse: ― Encham de água quatro jarras e derramem‑na sobre o holocausto e sobre a lenha. ― Façam o mesmo novamente — disse. Eles o fizeram de novo. ― Façam o mesmo pela terceira vez — ordenou de novo. Eles o fizeram pela terceira vez.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Encham quatro cântaros de água!”, mandou ele. “Deitem-na sobre as peças de carne e sobre a lenha!” Depois de terem feito o que ordenara, insistiu: “Façam outra vez a mesma coisa.” Eles obedeceram. “Agora façam o mesmo uma terceira vez!” E fizeram.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disse ainda: Fazei-o segunda vez; e fizeram-no segunda vez. De novo, disse: Fazei-o terceira vez; e fizeram-no terceira vez.