1 Kings 3:22 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A segunda mulher disse: — Não! Meu filho está vivo e o seu está morto. Mas a primeira respondia: — Não! Seu filho é o morto e o meu está vivo! Assim falavam ao rei.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A outra disse-lhe: «Não é assim; o meu filho é o que está vivo; o morto é que é o teu.» Aquela, por sua vez, dizia: «Não! O teu filho é o morto; o vivo é que é meu.» Assim falavam elas diante do rei.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então, a outra mulher disse: O menino vivo é o meu filho, e o teu filho é o que morreu. Mas a primeira afirmava: Não! O que morreu é o teu filho; o meu filho é o vivo. Assim elas discutiam na frente do rei.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então disse à outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A outra mulher replicou então: «É mentira! O que está vivo é o meu filho; o teu é o que morreu.» Mas a primeira respondeu: «Não! O teu filho é o que morreu e o que está vivo é o meu.» E assim discutiam na presença do rei.
Portuguese Bible Old Orthography
Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então a outra mulher disse: “Certamente que o filho era dela, e o filho vivo era o meu”. “Não”, disse a primeira mulher, “o morto era o seu, e o vivo era o meu”. E assim elas discutiam diante do rei.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
Portuguese NVI
A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
Portuguese NVI 2023
A outra mulher disse: ― Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. A primeira, porém, insistia: ― Não! O que está morto é seu; o meu é o que está vivo. Assim, elas discutiram diante do rei.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A outra interrompeu-a: “Era sim, o teu filho. O vivo é que é o meu.” A outra retorquiu: “Não, o morto era o teu. O outro é o meu.” E assim continuaram a discutir diante do rei.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A outra mulher respondeu: Não é assim; mas o vivo é meu filho, e o morto é o teu. A primeira replicou: Não; mas o morto é teu filho, e o vivo é o meu. Assim falavam diante do rei.