1 Kings 3:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas a mulher cujo filho er suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A verdadeira mãe do menino sentiu compaixão por ele e disse: — Por favor, Sua Majestade, dê o menino a ela, mas por favor, não o matem! A outra mulher dizia: — Não será nem para mim nem para ela; dividam o bebê.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Então a mãe, a quem pertencia o filho vivo, e cujas entranhas, por causa do filho, estavam comovidas, disse ao rei: «Por favor, meu senhor, dai-lhe a ela o menino vivo! Não o mateis!» A outra, pelo contrário, dizia: «Cortai-o em dois! Assim, nem será para mim nem para ti!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas a mãe do menino vivo, movida pelo amor materno, falou ao rei: Ah, meu senhor! Dai-lhe o menino vivo, mas não o mateis. A outra, porém, disse: Ele não será meu, nem teu; podeis dividi-lo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A mãe do menino vivo, profundamente angustiada por causa do seu filho, suplicou ao rei: «Majestade, rogo-te que lhe dês o menino vivo! Não o mates!» Mas a outra disse: «Nem para mim nem para ti. Cortem-no em dois!»
Portuguese Bible Old Orthography
Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
A mulher que realmente era a mãe da criança e que amava muito seu filho, clamou: “Oh, não, meu senhor! Dê a ela a criança viva. Não matem o menino!” A outra mulher, porém, dizia: “Muito bem, ele não será nem seu nem meu; dividam o menino entre nós duas”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
Portuguese NVI
A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
Portuguese NVI 2023
A mãe do filho que estava vivo, movida de compaixão pelo seu filho, clamou: ― Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! A outra, porém, disse: ― Não será nem minha nem sua. Cortem‑na ao meio!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A mulher que era realmente a mãe do bebé disse logo ao rei: “Oh não, senhor! Dá-lhe a criança, mas não a mates!”, porque lhe tinha muito amor. A outra contudo limitou-se a responder: “Está bem, que não seja nem teu nem meu; dividam-no entre nós as duas!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Então, a mulher de quem era o filho que estava vivo falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho.): Ah! Meu senhor! Dai-lhe a ela o menino que está vivo e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será ele nem meu nem teu; dividi-o.