1 Kings 4:33 — Compare Translations
15 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Salomão também entendia sobre a natureza. Ele ensinava sobre plantas, desde os cedros altos do Líbano até as trepadeiras. Também ensinava sobre os animais grandes, aves e bichos de todo tipo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Dissertou a respeito das plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota da parede. Também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais e das aves, e dos répteis e dos peixes.
Portuguese Bible Old Orthography
Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Foi um grande estudioso da natureza e tinha muito interesse nos animais, nos pássaros, nas serpentes, nos peixes e nas árvores, desde os grandes cedros do Líbano até a pequena planta de hissopo que cresce nas fendas dos muros.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo, que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
Portuguese NVI
Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
Portuguese NVI 2023
Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os animais de rebanho, as aves, os animais rastejantes e os peixes.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Podia falar com entendimento sobre plantas de toda espécie, desde o grande cedro do Líbano até o pequeno hissopo que cresce nas fendas dos muros. Também tinha conhecimento de animais, aves, répteis e peixes.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Interessou-se muito pela natureza, pela vida dos animais quadrúpedes, das aves, dos répteis, dos peixes, assim como das plantas, desde os grandes cedros do Líbano até ao mais insignificante hissopo que cresce nas fendas dos muros.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tratou de todas as árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que sai da parede; tratou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.