1 Peter 3:5 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Pois era assim também que aquelas santas mulheres do passado, que esperavam em Deus, se tornavam bonitas. Elas se submetiam aos seus maridos
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Era assim que outrora se adornavam as santas mulheres que esperavam em Deus, submissas a seus maridos;
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, cuja esperança estava em Deus. Elas se sujeitavam cada uma ao seu marido,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois, no passado, as santas mulheres que esperavam em Deus também se enfeitavam assim e estavam submissas ao marido.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Foi assim que, no passado, as mulheres que confiavam em Deus se enfeitavam. Elas obedeciam ao seu próprio marido.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Era assim que outrora as santas mulheres que esperavam em Deus procuravam ser belas: eram submissas aos seus maridos.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Esse tipo de beleza interior foi o que se viu nas santas mulheres do passado, as quais colocavam sua esperança em Deus e se sujeitavam aos planos do seu marido.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
Portuguese NVI
Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
Portuguese NVI 2023
Pois era assim que também costumavam adornar‑se as santas mulheres do passado, cuja esperança estava em Deus. Elas se sujeitavam, cada uma, a seu marido,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Esse era o tipo de beleza das santas mulheres que confiavam em Deus e que eram submissas aos seus maridos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois assim se adornavam também, noutro tempo, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,