1 Samuel 13:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
outro, pelo caminho de Bete-Horom, ao oeste; e o terceiro, pela fronteira do vale de Zeboim, em direção ao deserto.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
outro avançou pelo caminho de Bet-Horon, e o terceiro dirigiu-se para a fronteira que domina o vale de Seboim, do lado do deserto.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
outra foi em direção a Bete-Horom, e a outra em direção à região próxima ao vale de Zeboim, em direção ao deserto.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
outra tomou o caminho de Bete-Horom; e a terceira, o caminho a cavaleiro do vale de Zeboim, na direção do deserto.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
outra companhia voltou pelo caminho de Bete-Horom; e a outra companhia voltou pelo caminho do termo que olha para o vale Zeboim, contra o deserto.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Outra companhia seguiu pelo caminho de Bete-Horom, e a outra companhia foi pelo caminho do termo que dá para o vale Zeboim na direção do deserto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
o segundo na direção de Bet-Horon, e o terceiro na direção da fronteira que domina o vale de Seboim, no deserto.
Portuguese Bible Old Orthography
outra companhia voltou pelo caminho de Bete-Horom; e a outra companhia voltou pelo caminho do termo que olha para o vale Zeboim, contra o deserto.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
a outra tomou o caminho de Bete-Horom; e a terceira, o caminho de onde se avista o vale de Zeboim, na direção do deserto.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
outro grupo foi para Bete-Horom, e o terceiro tomou o caminho da fronteira, acima do vale de Zeboim, próximo ao deserto.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
o outro seguiu rumo a Bete-Horom, e o terceiro, na direção do monte de onde se avista o vale de Zeboim e o deserto.
Portuguese NVI
outra para Bete-Horom, e a terceira para a região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
Portuguese NVI 2023
outra, em direção a Bete-Horom; e a terceira, em direção à região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
outro foi para oeste, a Bete-Horom, e o terceiro rumou para a fronteira acima do vale de Zeboim, na direção do deserto.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
a outra para Bete-Horom e a terceira em direção à fronteira, acima do vale de Seboim, perto do deserto.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
outra tomou o caminho de Bete-Horom; e a outra tomou o caminho do termo que pende para o vale de Zeboim, na direção do deserto.