1 Samuel 15:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Saul deixou de me seguir. Eu estou arrependido de tê-lo nomeado rei porque não me obedece. Samuel ficou muito chateado e clamou ao SENHOR durante toda a noite.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Arrependo-me de ter feito rei a Saul, porque me voltou as costas e não executou as minhas ordens.» Samuel entristeceu-se e clamou ao Senhor durante toda a noite.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Arrependo-me de ter posto Saul como rei, pois deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou indignado e clamou ao Senhor a noite toda.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao SENHOR.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao SENHOR.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Lamento ter consagrado Saul como rei, porque se afastou de mim e desobedeceu às minhas ordens.» Samuel ficou perturbado e passou toda a noite a implorar ao Senhor.
Portuguese Bible Old Orthography
Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Lamento haver constituído Saul como rei, porque deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou triste e clamou ao Senhor durante toda a noite.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois novamente ele me abandonou e não seguiu as minhas palavras”. Samuel ficou muito triste e clamou em oração ao Senhor toda a noite.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Eu estou arrependido de ter feito Saul rei, pois ele me abandonou e desobedeceu às minhas ordens. Samuel ficou triste com isso e a noite inteira orou em voz bem alta a Deus, o Senhor, em favor de Saul.
Portuguese NVI
"Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
Portuguese NVI 2023
― Lamento ter posto Saul como rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções. Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Lamento ter posto Saul como rei; deixou de me seguir, de executar as minhas ordens.” Samuel ficou profundamente contristado, de tal maneira que passou toda a noite a clamar ao Senhor.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Arrependo-me de ter constituído rei a Saul, porque deixou de me seguir e não cumpriu as minhas ordens. Indignou-se Samuel e clamou a Jeová toda a noite.