1 Samuel 15:33 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas Samuel disse a Agague: — Como com sua espada tirou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem filho. E ali mesmo o despedaçou diante do SENHOR.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Disse-lhe Samuel: «Assim como a tua espada privou tantas mães dos seus filhos, assim agora a tua mãe será uma mulher sem filhos.» E Samuel executou Agag diante do Senhor, em Guilgal.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas Samuel disse: Assim como a tua espada deixou mulheres sem filhos, também tua mãe ficará sem filhos entre as mulheres. E Samuel despedaçou Agague diante do Senhor em Gilgal.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o SENHOR, em Gilgal.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o SENHOR em Gilgal.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas Samuel disse-lhe: «Assim como a tua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também agora a tua mãe ficará sem ti.» Imediatamente Samuel o executou diante do Senhor, em Guilgal.
Portuguese Bible Old Orthography
Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas Samuel disse: — Assim como a sua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também a sua mãe ficará sem o seu filho. E Samuel despedaçou Agague diante do Senhor, em Gilgal.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porém Samuel disse: “Assim como a sua espada deixou muitas mães sem filhos, agora a sua mãe ficará sem o seu filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços perante o Senhor, em Gilgal.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Samuel disse: — Assim como a sua espada fez muitas mães ficarem sem filhos, agora também a sua mãe vai ficar sem o seu filho. Em seguida Samuel cortou Agague em pedaços, em Gilgal, em frente do altar.
Portuguese NVI
Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
Portuguese NVI 2023
Samuel, porém, disse: “Como a sua espada deixou mulheres sem filhos, assim a sua mãe, entre as mulheres, ficará sem o seu filho”. Samuel despedaçou Agague diante do Senhor em Gilgal.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Contudo, Samuel falou-lhe assim: “A tua espada tirou os filhos a muitas mães, por isso agora será a tua mãe a ser desfilhada.” E a seguir despedaçou-o ali mesmo, perante o Senhor em Gilgal.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disse, porém, Samuel: Como a tua espada tem desfilhado a mulheres, assim será desfilhada tua mãe entre as mulheres. Samuel despedaçou a Agague diante de Jeová, em Gilgal.