1 Samuel 16:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Jessé mandou que fossem procurá-lo. Seu filho mais novo era um jovem de boa aparência, saudável e arrojado. O SENHOR disse a Samuel: — Este é meu escolhido, levante-se e unja-o.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Jessé mandou então buscá-lo. David era louro, de belos olhos e de aparência formosa. O Senhor disse: «Ei-lo, unge-o: é esse.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Jessé mandou buscá-lo e o apresentou a Samuel. Ele era ruivo, de belos olhos e de boa aparência. Então o Senhor disse: Levanta-te e unge-o, porque é este mesmo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o SENHOR: Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor: Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o SENHOR: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Jessé mandou-o chamar. Era um rapaz bem parecido, saudável e de belo aspeto. O Senhor disse então a Samuel: «É esse mesmo; consagra-o rei.»
Portuguese Bible Old Orthography
Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor: Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então mandou chamá-lo e o fez entrar. Davi era ruivo, de belos olhos e boa aparência. E o Senhor disse a Samuel: — Levante-se e unja-o, pois este é ele.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então Jessé mandou chamá-lo. Ele era um rapaz ruivo, de boa aparência e olhos vivos. E o Senhor disse: “É este o escolhido; derrame o óleo sobre a sua cabeça”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o Senhor disse a Samuel: — É este mesmo. Unja-o.
Portuguese NVI
Então Jessé mandou chamá-lo e ele veio. Ele era ruivo, de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: "É este! Levante-se e unja-o".
Portuguese NVI 2023
Jessé mandou chamá‑lo, e ele veio. O rapaz era ruivo, de belos olhos e boa aparência. Então, o Senhor disse a Samuel: ― É este! Levante‑se e unja‑o.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Jessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o S enhor disse: “É este; levante-se e unja-o com óleo”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Jessé mandou que fossem buscá-lo. Era um rapaz de bela aparência, de rosto formoso e saudável. O Senhor disse-lhe: “É este. Unge-o.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Jessé mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Ora, era ele ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Jeová disse: Levanta-te e unge-o, pois é ele.