1 Samuel 18:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e pensou: “Encravarei Davi na parede”. Saul tentou fazer isso duas vezes, mas em ambas ocasiões Davi saltou e se desviou da lança.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
arremessou-a contra David, pensando: «Vou cravar David à parede!» Mas David desviou-se por duas vezes.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E Saul arremessou a lança, pensando: Vou encravar Davi na parede. Mas Davi desviou-se dele por duas vezes.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Nisto Saul arremessou-a duas vezes contra David e disse: «Vou espetá-lo contra a parede.» Mas David desviou-se a tempo.
Portuguese Bible Old Orthography
E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
que ele atirou, pensando assim: — Encravarei Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e de repente atirou-a contra Davi, dizendo: “Encravarei Davi na parede com a lança”. Mas Davi saltou para o lado e escapou. Isso aconteceu duas vezes.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então Saul pensou assim: — Vou espetar Davi na parede. E atirou a lança contra ele, duas vezes. Porém nas duas vezes Davi se desviou.
Portuguese NVI
e a atirou, dizendo: "Encravarei Davi na parede". Mas Davi desviou-se duas vezes.
Portuguese NVI 2023
e a atirou, pensando: “Encravarei Davi na parede”. Davi, porém, desviou‑se duas vezes.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
e, de repente, atirou-a contra Davi, com a intenção de encravá-lo na parede. Davi, porém, escapou duas vezes.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Lançou-a repentinamente contra David com a intenção de o cravar contra a parede. Contudo, David desviou-se a tempo e conseguiu escapar-lhe. Isto aconteceu também noutra ocasião.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
que arrojou, dizendo: Traspassarei a Davi contra a parede. Davi, porém, desviou-se de diante dele por duas vezes.