1 Samuel 2:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
se lhe respondia o homem: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Se o homem respondesse: — Primeiro ofereça a gordura, e depois pode levar o que quiser. Então o ajudante do sacerdote respondia: — Não, dê-me a carne agora. Se não me der, eu a tirarei à força!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O homem respondia-lhe: «É preciso que se queime primeiro a gordura; depois, tomarás o que quiseres.» O servo respondia: «Não, é agora que ma hás-de dar, senão tomá-la-ei à força.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Se o homem lhe respondia: Deixa a gordura queimar primeiro e depois toma quanto desejares, ele lhe dizia: Tu me darás agora; do contrário eu a tomarei à força.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Se o ofertante lhe respondia: Queime-se primeiro a gordura, e, depois, tomarás quanto quiseres, então, ele lhe dizia: Não, porém hás de ma dar agora; se não, tomá-la-ei à força.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, dizendo-lhe o homem: Queime-se primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar, e, se não, por força a tomarei.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Se o homem lhe dizia: «Está bem, mas primeiro deixa queimar a gordura, e depois leva o que quiseres», o criado do sacerdote respondia-lhe: «Não! Dá-me agora, porque, caso contrário, tiro-ta à força.»
Portuguese Bible Old Orthography
E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Se o ofertante lhe respondia: “Deixe que primeiro queime a gordura, depois você pode pegar o quanto quiser”, o servo do sacerdote dizia: “Não. Você tem de entregar essa carne agora. Se não, eu a pegarei à força.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Se o homem que oferecia o sacrifício respondesse: “Leve quanto quiser, mas primeiro é preciso queimar a gordura” (conforme a Lei manda), então o empregado respondia: “Não. Ou você me entrega a carne agora, ou eu mesmo a tomo à força”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”
Portuguese NVI
Se o homem lhe dissesse: "Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser", o auxiliar respondia: "Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força".
Portuguese NVI 2023
Se o homem lhe dissesse: “Deixe primeiro a gordura se queimar e, então, pegue o que quiser”, o auxiliar respondia: “Não. Entregue a carne agora. Senão, eu a tomarei à força”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Se aquele que apresentava o sacrifício dissesse: “Leva quanto quiseres, mas deixa primeiro que a gordura seja queimada”, então o criado respondia: “Não. Dá-mo agora, se não tiro-to à força.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Se lhe respondia o ofertante: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura; então, tomarás quanto quiseres; replicava-lhe o servo: Não, porém hás de dar-ma agora; se não, tomá-la-ei à força.