1 Samuel 2:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os que eram fartos se alugam por pão, e deixam de ter fome os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraquece.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os que antes tinham comida em abundância, agora têm que trabalhar para comer. Mas os que antes tinham fome, agora têm o que comer. A mulher que não podia ter filhos, agora tem sete. Mas a mulher que tinha muitos filhos, agora está triste, porque agora ficou sem nenhum.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os saciados tiveram que ganhar o pão e os famintos foram saciados. Até a estéril foi mãe de sete filhos e a mulher que os tinha numerosos, ficou estéril.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os que tinham com fartura agora trabalham por comida, mas os famintos não passam mais fome; até a estéril teve sete filhos, mas a que tinha muitos filhos se enfraqueceu.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os que antes eram fartos hoje se alugam por pão, mas os que andavam famintos não sofrem mais fome; até a estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Os fartos se alugaram por pão, e cessaram os famintos; até a estéril deu à luz sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os que tinham fartura procuram trabalho para ganhar o pão e os famintos são saciados. A mulher estéril deu à luz sete filhos, e a mãe de muitos filhos ficou sem nenhum.
Portuguese Bible Old Orthography
Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os que antes estavam fartos hoje trabalham pela comida, mas os que andavam famintos não têm mais fome. Até a mulher estéril tem sete filhos, e a que tinha muitos filhos perde o vigor.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os que tinham muito, agora passam fome; Os que passavam fome, agora têm alimento. A mulher que não tinha filhos, agora tem sete; aquela que tinha muitos filhos, agora não tem mais!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
Portuguese NVI
Os que tinham muito, agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos, agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
Portuguese NVI 2023
Os que antes tinham muito agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos já não passam fome. Até a que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os que viviam na fartura agora dão tudo por uma côdea de pão; e os que andavam a morrer de fome agora são fartos. A que era estéril tem agora sete filhos; e a que ia tendo sempre filhos agora deixou de os ter.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os fartos assalariam-se por pão, e os famintos deixam de ter fome. Até a estéril deu à luz sete filhos, e a que teve muitos filhos perde as forças.