1 Samuel 20:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Jônatas respondeu: — Claro que não! Eu avisarei a você se meu pai planeja matá-lo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Jónatas disse-lhe: «Longe de ti tal coisa! Se eu souber que, de facto, meu pai resolveu matar-te, juro que te avisarei.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Jônatas respondeu: De jeito nenhum! Se eu soubesse que meu pai estava decidido a prejudicar-te, não te contaria?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Jónatas disse-lhe: «Nem penses tal coisa! Se eu souber que, de facto, o meu pai resolveu fazer-te mal, juro que te avisarei.»
Portuguese Bible Old Orthography
Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Claro que eu não faria uma coisa dessas!”, exclamou Jônatas. “Então você pensa que eu não diria a você, se eu suspeitasse que meu pai planeja matar você?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
Portuguese NVI
Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
Portuguese NVI 2023
Jônatas disse: ― Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que o meu pai está decidido a matá‑lo, certamente o avisarei!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Eu não faria uma coisa dessas!”, exclamou Jónatas. “Eu não deixaria de te avisar se soubesse que o meu pai estava com intenções de te matar!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Respondeu Jônatas: Isso não te suceda! Pois, se eu, na verdade, soubesse que meu pai estava determinado a trazer o mal sobre ti, não to declararia eu?