1 Samuel 21:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Davi perguntou a Aimeleque: — Tem alguma lança ou espada por aqui? O assunto do rei é muito importante. Tive que sair depressa e não trouxe minha espada nem outra arma.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Achava-se ali, naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Davi disse a Aimeleque: Tu tens uma lança ou uma espada aqui? Porque eu não trouxe nem a minha espada nem as minhas armas, pois a missão do rei era urgente.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Naquela altura, estava ali um dos servidores de Saul, que fora cumprir um dever religioso. Chamava-se Doeg, era edomeu e chefe dos pastores de Saul.
Portuguese Bible Old Orthography
E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Davi disse a Aimeleque: — Você tem aqui à mão uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou uma espada que eu possa usar? O assunto do rei exigia tanta urgência que na pressa de sair eu não trouxe a minha espada ou outra arma!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Davi disse a Aimeleque: — Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
Portuguese NVI
Davi perguntou a Aimeleque: "Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência".
Portuguese NVI 2023
Davi perguntou a Aimeleque: ― Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe a minha espada nem nenhuma outra arma, pois o rei exigiu urgência.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
David pediu ainda a Aimeleque se tinha à mão uma flecha ou uma espada que pudesse utilizar: “O serviço do rei exigiu-me tamanha pressa que tive de partir precipitadamente e vim desarmado!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Pois eu não trouxe comigo nem a minha lança nem as minhas armas, porque o negócio do rei era urgente.