1 Samuel 26:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
o Senhor, porém, me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor. Agora, pois, toma a lança que está à sua cabeceira, e a bilha d'água, e vamo-nos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
mas eu peço ao SENHOR que nunca me permita fazer mal ao rei que o SENHOR escolheu. Pegue a lança e a jarra de água que estão perto da cabeça de Saul e vamos embora.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Deus me livre de levantar a minha mão contra o ungido do Senhor ! Agora, toma a lança que ele tem à cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
porém o Senhor me guarde de estender a mão contra o ungido do Senhor. Agora, pega a lança que está à sua cabeceira, e o jarro d’água, e vamos embora.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O SENHOR me guarde de que eu estenda a mão contra o seu ungido; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
O SENHOR me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do SENHOR; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O Senhor me livre de ser eu a matar o rei que ele escolheu. Levemos apenas a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos embora.»
Portuguese Bible Old Orthography
O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Que o Senhor não permita que eu mate o homem que ele escolheu para ser o rei! Vamos pegar a sua lança e o seu jarro de água, e depois vamos sair daqui”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor me livre de levantar a mão contra quem ele escolheu como rei! Vamos pegar o jarro de água e a lança dele e vamos embora.
Portuguese NVI
O Senhor me livre de levantar a mão contra seu ungido. Agora, vamos pegar a lança e o jarro com água que estão perto da cabeça dele, e vamos embora".
Portuguese NVI 2023
O Senhor me livre de levantar a mão contra o seu ungido. Agora peguemos a lança e o jarro com água que estão perto da cabeça dele e vamos embora.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Que o S enhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Que o Senhor nunca permita que eu venha a matar aquele que foi escolhido por ele para ser rei! Vou dizer-te o que faremos: tiramos-lhe a lança e a bilha de água e vamo-nos daqui!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não permita Jeová que eu estenda a mão contra o seu ungido; porém toma, agora, a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.