1 Samuel 28:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Agora peço que me ouça. Deixe que traga alguma coisa para você comer. Você necessita comer para recuperar a energia e seguir seu caminho.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ouve também tu a voz da tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que comas e recobres forças, a fim de retomares o teu caminho.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Agora, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu te sirva um pouco de comida; come, para que tenhas forças quando fores pelo teu caminho.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Peço, agora, que atendas ao que vou dizer: deixa-me preparar-te alguma comida para restaurares as tuas forças antes de partires.»
Portuguese Bible Old Orthography
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Agora ouça o que eu digo e me permita dar-lhe alguma coisa para comer, de modo que o senhor possa aguentar a viagem de volta”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
Portuguese NVI
Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
Portuguese NVI 2023
Agora, por favor, ouve a tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir o teu caminho.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Agora ouve o que eu te digo e deixa-me dar-te alguma coisa para comer, a fim de que ganhes forças para a viagem de regresso.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Agora, ouve também tu a voz da tua serva e permite que eu ponha diante de ti um bocado de pão; come para que tenhas forças e possas ir teu caminho.