1 Samuel 28:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; tambem tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A mulher matou um bezerro gordo que tinha em sua casa e amassou farinha para assar pão sem fermento.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Apressou-se em matá-lo; e, tomando farinha, amassou-a, fez com ela pães sem fermento e cozeu-os.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
A mulher tinha em casa um bezerro de engorda e depressa o matou; e pegou também farinha, amassou-a e assou pães sem fermento.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E tinha a mulher em casa um bezerro cevado, e se apressou, e o matou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A mulher então apressou-se a matar um vitelo que tinha engordado, pegou em farinha, amassou-a e cozeu alguns pães sem fermento.
Portuguese Bible Old Orthography
E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
A mulher estava engordando um bezerro; assim, ela saiu depressa, matou o bezerro, amassou farinha e assou um pão sem fermento.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento.
Portuguese NVI
A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
Portuguese NVI 2023
A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou‑a e assou pão sem fermento.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A mulher tinha em casa um bezerro cevado que se apressou a degolar; amassou também farinha e cozeu uns pães sem fermento.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A mulher tinha em casa um bezerro cevado, que se apressou a matar, e tomou farinha, e, amassando-a, a cozeu em pães asmos.