1 Samuel 3:15 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor; Samuel, porém, temia relatar essa visão a Eli.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Samuel permaneceu deitado até de manhã cedo. Depois se levantou e abriu as portas da casa do SENHOR. Mas estava com medo de contar a visão a Eli.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Samuel ficou deitado até de manhã e abriu as portas da casa do Senhor, mas temia contar a visão a Eli.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Samuel ficou deitado até de manhã; então abriu as portas da casa do Senhor. Entretanto, Samuel tinha medo de contar a visão a Eli.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ficou Samuel deitado até pela manhã e, então, abriu as portas da Casa do SENHOR; porém temia relatar a visão a Eli.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E Samuel ficou deitado até pela manhã e, então, abriu as portas da Casa do Senhor; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do SENHOR; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Samuel continuou deitado até de manhãzinha; depois levantou-se e abriu as portas do santuário. Mas estava com medo de contar a visão a Eli.
Portuguese Bible Old Orthography
E Samuel ficou deitado até pela manhã e, então, abriu as portas da Casa do Senhor; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Samuel ficou deitado até de manhã e, então, abriu os portões da Casa do Senhor. Mas estava com medo de relatar a visão a Eli.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Samuel ficou deitado até que amanheceu o dia, e então abriu as portas da casa do Senhor, como de costume; porém estava com medo de contar a Eli o que o Senhor lhe havia dito.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Samuel ficou na cama até de manhã. Aí se levantou e abriu os portões da área da Tenda Sagrada. Ele estava com medo de falar com Eli sobre a visão que havia tido.
Portuguese NVI
Samuel ficou deitado até de manhã e então abriu as portas da casa do Senhor. Ele teve medo de contar a visão a Eli,
Portuguese NVI 2023
Samuel ficou deitado até de manhã e, então, abriu as portas da casa do Senhor. Ele teve medo de contar a visão a Eli,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Samuel ficou deitado até de manhã, e então se levantou e abriu as portas da casa do S enhor. Estava com medo de contar para Eli a visão que tivera.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Samuel ficou na cama até amanhecer; depois abriu as portas do tabernáculo, como habitualmente, mas estava com receio de contar a visão a Eli.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Samuel ficou deitado até pela manhã, quando abriu as portas da Casa de Jeová. Mas ele temia relatar a visão a Eli.