1 Samuel 3:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E correndo a Eli, disse-lhe: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei; torna a deitar-te. E ele foi e se deitou.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E Samuel correu para Eli e disse: — Aqui estou, por que me chamou? Mas Eli respondeu: — Eu não chamei você, volte para a sua cama. Samuel voltou para a sua cama.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Samuel correu para junto de Eli e disse-lhe: «Aqui estou, pois me chamaste.» Disse-lhe Eli: «Não te chamei, meu filho; volta a deitar-te.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E correu até Eli e disse: Aqui estou, pois me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei; volta e deita-te. E ele foi e se deitou.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Correu a Eli e disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei; torna a deitar-te. Ele se foi e se deitou.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E correu a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Samuel correu para o quarto de Eli e disse-lhe: «Tu chamaste-me e eu aqui estou!» Mas Eli respondeu-lhe: «Não te chamei; volta para a tua cama.» E ele assim o fez.
Portuguese Bible Old Orthography
E correu a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então correu para onde estava Eli e disse: — Eis-me aqui, pois você me chamou. Mas Eli respondeu: — Eu não chamei você. Vá deitar. Ele foi e se deitou.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele levantou-se e correu ao quarto de Eli e disse: “Aqui estou. O senhor me chamou?”, perguntou Samuel. “Não o chamei”, disse Eli. “Volte para a cama”. E ele voltou e deitou-se.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então correu para onde Eli estava e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli respondeu: — Eu não chamei você. Volte para a cama. E Samuel voltou.
Portuguese NVI
E correu até Eli e disse: "Estou aqui; o senhor me chamou? " Eli, porém, disse: "Não o chamei; volte e deite-se". Então, ele foi e se deitou.
Portuguese NVI 2023
Ele correu até Eli e disse: ― Aqui estou; o senhor me chamou? Eli, porém, disse: ― Eu não o chamei; volte e deite‑se. Ele foi e se deitou.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ele se levantou e correu até onde estava Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” “Não o chamei”, respondeu Eli. “Volte para a cama.” E Samuel voltou a se deitar.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Levantou-se e correu a ir ter com Eli: “Aqui estou. Que desejas?” “Mas eu não te chamei”, disse-lhe Eli. “Vai deitar-te.” Samuel retirou-se e foi deitar-se.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Correndo a Eli, disse-lhe: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Ele respondeu: Eu não te chamei; torna a deitar-te. Ele foi e deitou-se.