1 Samuel 3:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tornou o Senhor a chamar: Samuel! E Samuel se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei, filho meu; torna a deitar-te.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
De novo, o SENHOR chamou: — Samuel! E novamente Samuel correu para Eli e disse: — Aqui estou, por que me chamou? Eli disse: — Eu não chamei você, volte para a sua cama.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O Senhor chamou de novo Samuel. Este levantou-se e veio dizer a Eli: «Aqui estou, pois me chamaste.» Eli respondeu: «Não te chamei, meu filho; volta a deitar-te.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O Senhor chamou novamente: Samuel! E Samuel se levantou, foi até Eli e disse: Aqui estou, pois me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei, filho meu; volta e deita-te.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tornou o SENHOR a chamar: Samuel! Este se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei, meu filho, torna a deitar-te.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel. Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o SENHOR tornou a chamar outra vez a Samuel, e Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O Senhor chamou outra vez Samuel e ele foi novamente ter com Eli e disse-lhe: «Tu chamaste-me e eu aqui estou!» Eli voltou a responder-lhe: «Não te chamei, meu filho, volta para a tua cama.»
Portuguese Bible Old Orthography
E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel. Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O Senhor tornou a chamar: — Samuel! Este se levantou, foi até Eli e disse: — Eis-me aqui, pois você me chamou. Mas Eli respondeu: — Meu filho, eu não chamei você. Vá deitar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então o Senhor o chamou novamente: “Samuel!” E de novo Samuel se levantou e correu ao quarto de Eli e disse: “Aqui estou! O senhor me chamou?” “Não, eu não chamei você, meu filho”, disse Eli. “Volte e deite-se novamente”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então o Senhor Deus tornou a chamar Samuel. O menino se levantou, foi aonde estava Eli e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli tornou a responder: — Eu não chamei você, filho. Volte para a cama.
Portuguese NVI
De novo o Senhor chamou: "Samuel! " E Samuel se levantou e foi até Eli e disse: "Estou aqui; o senhor me chamou? " Disse Eli: "Meu filho, não o chamei; volte e deite-se".
Portuguese NVI 2023
De novo, o Senhor chamou: ― Samuel! Samuel se levantou e foi até Eli e disse: ― Aqui estou; o senhor me chamou? ― Meu filho, eu não o chamei; volte e deite‑se — respondeu Eli.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então o S enhor o chamou novamente: “Samuel!”. Mais uma vez, Samuel se levantou e foi até Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” Mas Eli respondeu: “Meu filho, não o chamei. Volte para a cama”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Então o Senhor chamou-o novamente e Samuel tornou a saltar da cama e a ir ter com Eli: “Que é? Necessitas de alguma coisa?” “Mas eu não te chamei, meu filho”, respondeu-lhe Eli. “Vai outra vez para a cama.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Jeová tornou a chamar outra vez a Samuel, que, levantando-se, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, pois me chamaste. Eli respondeu-lhe: Não te chamei, meu filho; torna a deitar-te.