1 Samuel 4:20 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ela esteve a ponto de morrer por causa da dificuldade do parto, mas as parteiras que a ajudavam disseram: — Fique calma, você deu à luz um menino. A nora de Eli não respondeu nem deu atenção,
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E, estando a morrer, as mulheres que a cercavam disseram-lhe: «Anima-te, porque nasceu um menino.» Mas ela não respondeu nem prestou atenção.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quando estava morrendo, as mulheres que estavam com ela disseram: Não temas, pois tiveste um filho. Porém ela não respondeu, nem deu atenção a isso.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ao expirar, disseram as mulheres que a assistiam: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois deste à luz um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ela estava quase a morrer e as mulheres que a ajudavam no parto disseram-lhe: «Coragem! Nasceu-te um filho!» Mas ela não lhes respondeu, nem lhes deu atenção.
Portuguese Bible Old Orthography
E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando ela estava morrendo, as mulheres que a ajudavam disseram: — Não tema, porque você teve um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pouco antes de morrer, as mulheres que a atendiam disseram: “Não tenha medo! Você teve um menino”. Porém ela não respondeu, nem deu sinal de vida.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: — Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.
Portuguese NVI
Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: "Não se desespere; você teve um menino". Mas ela não respondeu nem deu atenção.
Portuguese NVI 2023
Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: ― Não se desespere; você teve um menino. Ela, porém, não respondeu nem deu atenção.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ela morreu no parto, mas antes de falecer as parteiras tentaram animá-la. “Não tenha medo!”, disseram. “Você teve um menino!” Mas ela não respondeu nem se importou.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
ao mesmo tempo que a vida se ia apagando. Antes de morrer, as mulheres que a assistiam disseram-lhe que estava tudo bem e que tinha tido um rapaz. Ela nada respondeu nem vibrou com a notícia.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Quando ela estava para expirar, disseram-lhe as mulheres que estavam ao lado dela: Não tenhas medo, pois deste à luz um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso,