1 Samuel 9:27 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e ele passou); tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Enquanto Saul caminhava com seu servo e com Samuel perto dos limites da cidade, Samuel lhe disse: — Diga a seu servo que vá na frente. Mas você fique aqui por um tempo porque tenho que lhe dar uma mensagem da parte de Deus.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ao descerem para a parte mais baixa da cidade, Samuel disse a Saul: «Diz ao criado que vá adiante de nós.» Ele passou. «Mas tu, detém-te aqui, pois quero comunicar-te hoje o que disse o Senhor.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quando desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: Fala ao rapaz que passe adiante de nós. O rapaz passou, e Samuel disse: Tu, porém, espera aqui e te farei ouvir a palavra de Deus.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando chegaram ao extremo da povoação, Samuel disse a Saul: «Manda o teu criado avançar à nossa frente.» E o criado avançou. Depois Samuel ordenou a Saul: «Tu, fica aqui comigo, porque preciso de te transmitir o que o Senhor disse.»
Portuguese Bible Old Orthography
E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ao chegarem até a saída da cidade, Samuel disse a Saul que mandasse o seu empregado prosseguir, e então disse a Saul: “Espere mais um instante, para que eu transmita uma mensagem especial da parte de Deus”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.
Portuguese NVI
Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Portuguese NVI 2023
Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: ― Diga ao servo que vá na frente. O servo foi, e Samuel prosseguiu: ― Fique você aqui um instante, para que eu dê a você uma mensagem da parte de Deus.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando chegaram às muralhas, disse a Saul que mandasse o criado à frente e dirigiu-lhe as seguintes palavras: “Recebi da parte de Deus uma mensagem especial para ti.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eles desciam e se achavam na extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Manda ao servo que vá adiante de nós (E ele foi.), mas tu demora-te aqui, para que eu te faça saber a palavra de Deus.