1 Thessalonians 2:18 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
De fato nós tentamos ir visitá-los (pelo menos eu, Paulo, tentei por várias vezes), mas Satanás nos impediu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Por isso, tínhamos decidido ir ter convosco – eu, Paulo, mais que uma vez – mas Satanás no-lo impediu.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Quisemos visitar-vos. Eu mesmo, Paulo, o quis e não apenas uma vez, mas duas. Satanás, porém, impediu-nos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
por isso queríamos visitar-vos. Eu, Paulo, quis visitar-vos não somente uma vez, mas duas; contudo, Satanás nos impediu.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Nós realmente queríamos ir visitá-los e eu, Paulo, tentei mais de uma vez, mas Satanás nos impediu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por isso quisemos ir ter convosco, fazer-vos uma visita. Eu, Paulo, tentei fazê-lo por duas vezes, mas Satanás fez com que não pudéssemos ir.
Portuguese Bible Old Orthography
Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Queríamos muitíssimo ir visitá-los; e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, porém Satanás nos deteve.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
Portuguese NVI
Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
Portuguese NVI 2023
Quisemos visitá‑los. Eu mesmo, Paulo, o quis, não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E assim, por mais que uma vez, tentámos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas sempre fomos impedidos por Satanás.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Porquanto quisemos ir ter convosco (pelo menos eu, Paulo, não só uma vez, mas duas), e Satanás nos impediu.