1 Thessalonians 2:7 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Embora pudéssemos fazer exigências de vocês como apóstolos de Cristo, nós preferimos ser amáveis com vocês, como uma mãe que cuida dos seus filhos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quando nos poderíamos impor como apóstolos de Cristo, fomos, antes, afectuosos no meio de vós, como uma mãe que acalenta os seus filhos quando os alimenta.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, fomos bondosos quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos seus próprios filhos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
pelo contrário, fomos bondosos entre vós, como a mãe que acaricia os próprios filhos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
mas, pelo contrário, agimos gentilmente entre vocês, qual mãe que cuida dos próprios filhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E contudo tínhamos o direito de fazer valer a autoridade de sermos apóstolos de Cristo. Mas quisemos tratar-vos com a delicadeza com que uma mãe trata os seus próprios filhos.
Portuguese Bible Old Orthography
antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
embora como apóstolos de Cristo tivéssemos certamente direito a alguma honra da parte de vocês. No entanto, entre vocês éramos tão amáveis como uma mãe que alimenta e cuida dos próprios filhos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
Portuguese NVI
Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
Portuguese NVI 2023
Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, fomos bondosos quando estávamos entre vocês, como a mãe que cuida dos próprios filhos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
É verdade que, como apóstolos de Cristo, teríamos direito a exigir alguma coisa. Mas não! No vosso meio, fomos como uma mãe com os seus filhos, cheios de cuidados.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
antes, nos fizemos brandos no meio de vós, como a mãe que acaricia seus filhos.