2 Chronicles 14:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Edificou cidades fortificadas em Judá; porque a terra estava em paz, e não havia guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Asa construiu em Judá cidades fortificadas aproveitando que o país esteve em paz. Naqueles anos não houve guerra porque o SENHOR lhe deu descanso.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Disse, então, a Judá: «Construamos essas cidades, cerquemo-las de muralhas com torres, portas e ferrolhos, enquanto o país está em nosso poder; porque seguimos o Senhor, nosso Deus, o qual nos concedeu a paz com todos os nossos vizinhos.» Empreenderam a construção e levaram-na a bom termo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Construiu cidades fortificadas em Judá, porque a terra estava em paz e não havia guerra contra ele naqueles anos, porque o Senhor tinha lhe dado descanso.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Edificou cidades fortificadas em Judá, pois havia paz na terra, e não houve guerra contra ele naqueles anos, porquanto o SENHOR lhe dera repouso.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E edificou cidades fortes em Judá, porque a terra estava quieta, e não havia guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E edificou cidades fortificadas em Judá; porque a terra estava quieta, e não havia guerra contra ele naqueles anos; porquanto o SENHOR lhe dera repouso.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O rei disse aos judeus: «Vamos fortificar estas cidades, vamos levantar-lhes as muralhas, torres, portas e trancas, enquanto o país está em nosso poder. Nós temos procurado saber qual é a vontade do Senhor, nosso Deus; por isso, ele tem-nos dado a paz em toda a parte.» E assim levaram a bom termo as obras de reconstrução.
Portuguese Bible Old Orthography
E edificou cidades fortes em Judá, porque a terra estava quieta, e não havia guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Asa construiu cidades fortificadas em Judá, pois havia paz na terra, e não houve guerra contra ele naqueles anos, porque o Senhor lhe tinha dado repouso.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele também construiu cidades protegidas por muros em toda a terra de Judá, aproveitando o período de paz. Ninguém lutava contra ele naqueles anos, porque o Senhor os protegia.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Asa construiu muralhas e fortalezas nas cidades, e durante o seu reinado nenhum inimigo guerreou contra ele, pois o Senhor Deus fez com que houvesse paz.
Portuguese NVI
Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra com ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
Portuguese NVI 2023
Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra contra ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Nesse período, ele construiu cidades fortificadas em toda a terra de Judá. Ninguém lutou contra ele durante esses anos, pois o S enhor lhe deu descanso.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Por isso, o Senhor manteve o seu reinado em paz, o que lhe deu a possibilidade de reconstruir cidades fortificadas, por toda a terra de Judá.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Edificou cidades fortificadas em Judá, pois a terra estava em paz, e ele não fazia guerra nesses anos, porque Jeová lhe tinha dado descanso.