2 Chronicles 18:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Digam a eles que o ponham na prisão e só lhe deem um pouco de pão e água. Que seja mantido ali até eu voltar da batalha.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Dizei-lhe: ‘Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe alimentação reduzida, a pão e água, até que eu regresse são e salvo’.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Prendei este homem no cárcere e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E direis: Assim diz o rei: Colocai este homem na casa do cárcere; e sustentai-o com pão de angústia, e com água de angústia, até que eu volte em paz.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Digam-lhe que eu mando meter na cadeia este indivíduo. Alimentem-no apenas com um pouco de pão e de água, sem mais nada, até que eu volte são e salvo da guerra.»
Portuguese Bible Old Orthography
E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“e digam que assim diz o rei: ‘Coloquem esse homem na prisão, e deem a ele somente pão e água, até que eu volte em segurança da batalha” ’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
Portuguese NVI
e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
Portuguese NVI 2023
e digam que assim diz o rei: “Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Digam-lhes: ‘O rei manda pôr este indivíduo no cárcere e alimentá-lo a pão e água, apenas o suficiente para que não morra, até que eu regresse em paz!’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e dizei: Assim diz o rei: Metei esse homem no cárcere e dai-lhe pão de angústia e água de angústia, até que eu volte em paz.