2 Chronicles 32:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Diziam a eles que o Deus de Jerusalém era igual aos deuses dos outros povos da terra: obra do ser humano.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Falavam do Deus de Jerusalém como dos deuses das nações pagãs, que não passam de obras feitas pela mão do homem.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Falavam do Deus de Jerusalém como falavam dos deuses das nações pagãs, que não são mais que estátuas feitas pelos homens.
Portuguese Bible Old Orthography
E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Falaram do Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Esses mensageiros falaram a respeito do Deus de Jerusalém, como se ele fosse um dos deuses dos outros povos da terra, que são ídolos feitos por mãos humanas!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os oficiais falaram a respeito do Deus de Jerusalém como se ele fosse como os deuses de outros povos, que são ídolos feitos por mãos humanas.
Portuguese NVI
Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
Portuguese NVI 2023
Referiram‑se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Falaram do Deus de Jerusalém como se fosse um dos deuses estrangeiros, feito por mãos humanas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Falavam do Deus de Jerusalém, como se se tratasse de um simples deus pagão, de um ídolo feito por mãos de homens.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.