2 Corinthians 1:17 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não não?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Será que fiz estes planos sem pensar? Ou será que, ao fazer planos, eu os faço como o mundo que diz “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ao conceber este plano, será que usei de leviandade? Ou será que as resoluções que tomo são puramente humanas, de modo que haja em mim o “sim” e o “não” ao mesmo tempo?
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Quando planifiquei isto, será que o fiz levianamente? Ou será que faço os meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo “sim” e “não”?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Será que, ao decidir isso, usei de leviandade? Ou será que, ao decidir algo, faço-o como homem, para que haja de minha parte tanto um sim quanto um não?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Por que eu mudei o meu plano original? Vocês acham que eu tomo as minhas decisões de forma irresponsável? Vocês acham que quando eu planejo, faço como algumas pessoas deste mundo, que dizem Sim e Não ao mesmo tempo?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Querer isto era, por acaso, agir de ânimo leve? Será que fiz projetos de maneira meramente humana, dizendo que sim e pensando que não?
Portuguese Bible Old Orthography
E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Então, poderão estar indagando vocês, por que mudei de plano? Será que eu realmente ainda não me havia decidido? Ou serei eu como um homem do mundo, que diz “sim”, quando na realidade quer dizer “não”?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
Portuguese NVI
Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
Portuguese NVI 2023
Quando planejei isso, será que o fiz irresponsavelmente? Ou será que faço os meus planos de modo carnal, dizendo ao mesmo tempo “sim, sim” e “não, não”?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Então porque mudei de ideias, poderão perguntar? Terá sido por leviandade ou porque agi com um espírito mundano, dizendo sim, estando a pensar que era não? De forma alguma!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tendo eu, portanto, esta intenção, usei, porventura, de leviandade? Acaso, as coisas que proponho, proponho-as segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não, não?