2 Corinthians 2:13 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
eu estava muito ansioso porque não tinha encontrado a meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles, e parti para a Macedônia.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
não tive sossego de espírito porque não encontrei Tito, meu irmão. Despedi-me deles e parti para a Macedónia.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
ainda assim, não tive sossego no meu espírito, porque não encontrei ali o meu irmão Titos. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedónia.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
não tive descanso no meu espírito, pois não encontrei ali meu irmão Tito. Assim, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
não tive, contudo, tranqüilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, a minha mente não estava em paz, pois eu não conseguia encontrar o meu irmão, Tito. Então, eu me despedi e fui para a Macedônia.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas não conseguia estar descansado, por não ter encontrado o meu companheiro Tito. Por isso despedi-me e fui para a Macedónia.
Portuguese Bible Old Orthography
não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Contudo, Tito, meu querido irmão, não estava lá para me encontrar e eu não tive sossego no meu espírito, procurando saber onde ele estaria e o que lhe teria acontecido. Assim, despedi-me deles e fui direto para a Macedônia.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
Portuguese NVI
ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
Portuguese NVI 2023
não tive sossego no meu espírito, por não ter encontrado ali meu irmão Tito. Por isso, despedi‑me deles e fui para a Macedônia.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas o irmão Tito não estava ali, como combinado, e eu não podia descansar sem saber dele. Por isso, despedi-me dos crentes e parti para a Macedónia.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
não tive alívio para o meu espírito, porque não achei a meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.