2 John 1:5 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E agora peço-lhe, senhora, que amemos uns aos outros. Eu não estou escrevendo um mandamento novo, mas sim o mesmo que tivemos desde o princípio.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E agora rogo-te, Senhora – e não como quem te escreve um mandamento novo, mas sim aquele mandamento que temos desde o princípio – que nos amemos uns aos outros.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
E agora eu lhe peço, senhora, não como se estivesse a escrever um mandamento novo, mas o que já tínhamos desde o princípio, que nos amemos uns aos outros.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse um novo mandamento, mas o mesmo que tivemos desde o princípio: amemos uns aos outros.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E agora, senhora, rogo-te, não como se escrevesse um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E agora, querida senhora, eu lhe digo não como uma nova orientação, mas a mesma que tivemos desde o princípio, que devemos amar uns aos outros.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E agora, peço-vos que nos amemos uns aos outros. Não se trata dum mandamento novo que vos ensino, mas do mandamento que recebemos desde o princípio.
Portuguese Bible Old Orthography
E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E agora eu quero lembrar-lhe insistentemente, querida senhora, o velho mandamento que Deus nos deu bem no princípio: que nos amemos uns aos outros.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
Portuguese NVI
E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
Portuguese NVI 2023
E agora, senhora, peço — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, mas o que já tínhamos desde o princípio — que amemos uns aos outros.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E agora rogo-te, com insistência, que nos amemos uns aos outros. Este não é um mandamento novo, mas é um mandamento que temos desde o princípio.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Agora, te rogo, senhora, não como te escrevendo um novo mandamento, mas o mesmo que temos tido desde o princípio, que nos amemos uns aos outros.