2 Kings 1:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— O homem levava um manto de pele e um cinto de couro cingido à cintura. Acazias respondeu: — Era Elias, o tesbita.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Responderam-lhe: «Era um homem vestido de peles, que trazia um cinto de couro em volta dos rins.» O rei disse: «É Elias, o tisbita.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eles lhe responderam: Era um homem que usava vestes de pelos e tinha um cinto de couro. Então ele disse: É Elias, o tesbita.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eles lhe responderam: Era homem vestido de pêlos, com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tesbita.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E eles lhe disseram: Era um homem peludo, e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eles responderam: «Era um homem vestido com uma capa de pelo e com um cinto de couro na cintura.» O rei exclamou: «É Elias, de Tisbé!»
Portuguese Bible Old Orthography
E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pêlos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Era um homem que vestia roupa de pelos e usava um cinto de couro bem largo na cintura”, responderam. O rei concluiu: “Já sei quem é. Só pode ser o profeta tesbita Elias”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E eles responderam: — Ele estava usando uma capa de pele de animais, amarrada com um cinto de couro. — É Elias, o profeta de Tisbé! — disse o rei.
Portuguese NVI
Eles responderam: "Ele vestia roupas de pêlos e usava um cinto de couro". O rei concluiu: "Era o tesbita Elias".
Portuguese NVI 2023
Responderam: ― Ele vestia roupas de pelos e usava um cinto de couro. O rei disse: ― Era Elias, o tesbita.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eles responderam: “Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro”. “Era Elias, de Tisbe!”, exclamou o rei.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Tinha o cabelo comprido, vestia-se de peles e trazia um cinto de couro.” O rei exclamou: “É o profeta Elias, o tesbita!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Responderam-lhe: Era um homem vestido de pelos e cingido duma correia em volta da cintura. Então, disse ele: É Elias, tesbita.