2 Kings 24:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seu pai tinha feito.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Joaquim fez o que não agradava ao SENHOR, assim como tinha feito seu pai.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Fez o mal aos olhos do Senhor, tal como o seu pai.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele fez o que era mau diante do Senhor, conforme tudo o que seu pai havia feito.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Fez ele o que era mau perante o SENHOR, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Seguindo o exemplo de seu pai, Jeconias fez o que desagrada ao Senhor.
Portuguese Bible Old Orthography
E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Joaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor, como o seu pai havia feito antes dele.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Joaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor, como tinha feito o seu pai.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor.
Portuguese NVI
Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seu pai.
Portuguese NVI 2023
Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, tal como o seu pai.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Fez o que era mau aos olhos do S enhor, como seus antepassados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Foi um mau reinado aos olhos do Senhor, tal como o do seu pai.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ele fez o mal à vista de Jeová, conforme tudo o que seu pai tinha feito.