2 Kings 3:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os moabitas disseram: — Vejam, sangue! Os reis devem ter lutado entre si e acabado um com o outro. Agora tudo o que era deles será nosso despojo de batalha.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eles exclamaram: «É sangue! Os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Corre, agora, ó Moab, a recolher a presa!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
e disseram: Isso é sangue! Certamente os reis lutaram entre si e mataram um ao outro! Agora, moabitas, vamos saqueá-los!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por isso, exclamaram: «Isto é sangue! Deve ter acontecido que os reis e os seus exércitos lutaram uns contra os outros e destruíram-se mutuamente. Moabitas, vamos agora apoderar-nos dos despojos que ficaram.»
Portuguese Bible Old Orthography
E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Sangue! Sangue!”, gritaram os moabitas. “Os reis de Judá, de Israel e de Edom lutaram entre si, e mataram-se uns aos outros! É o sangue deles que corre pelos caminhos nesta direção! Vamos depressa saquear o que restou!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
Portuguese NVI
Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
Portuguese NVI 2023
Então, gritaram: ― É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“É sangue!”, começaram a gritar. “Os três exércitos, com toda a certeza, voltaram-se uns contra os outros e estão a matar-se mutuamente! Vamos depressa à presa!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disseram: É sangue; sem dúvida, os reis são destruídos e, de parte a parte, se mataram; agora, ó Moabe, à presa.