2 Kings 4:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A mulher foi para o monte Carmelo procurando pelo homem de Deus. Quando o homem de Deus viu que a sunamita se aproximava, ele disse ao seu servo Geazi: — Olhe, ali está a sunamita!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ela partiu e chegou ao lugar onde se encontrava o homem de Deus, no monte Carmelo, o qual, vendo-a de longe, disse ao seu servo Guiezi: «Aí vem a chunamita.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ela o viu de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: Ali vem a sunamita;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ela partiu e foi ter com Eliseu ao monte Carmelo. Ele viu-a de longe e disse para o seu criado Gueázi: «Olha, vem aí a senhora de Suném!
Portuguese Bible Old Orthography
Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando a mulher se aproximava do monte Carmelo, Eliseu a viu à distância e disse a Geazi: “Veja quem vem lá! É a sunamita!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
Portuguese NVI
Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
Portuguese NVI 2023
Assim, partiu para encontrar‑se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi, o seu servo: ― Olhe! É a sunamita!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando já estavam próximos do monte Carmelo, Eliseu viu-a à distância e disse para Geazi: “Vem aí aquela mulher de Sunem.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Partiu e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse ao seu servo Geazi: Eis aí a sunamita;