2 Kings 5:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Naamã levou a carta do rei da Síria ao rei de Israel. A carta dizia: — Sirva esta carta para lhe informar que lhe mando o meu servo Naamã para que o cure da sua lepra.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Levou ao rei de Israel uma carta escrita nestes termos: «Juntamente com esta carta, aí te mando o meu servo Naaman, para que o cures da sua lepra.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E levou também ao rei de Israel a carta que dizia: Assim que esta carta chegar a ti, saberás que te enviei meu servo Naamã, para que o cures da lepra.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A carta que levava para o rei de Israel dizia o seguinte: «Quando receberes esta carta, saberás que te envio Naaman, meu oficial, para que o cures da lepra.»
Portuguese Bible Old Orthography
E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ao chegar lá, entregou a carta ao rei de Israel. A carta dizia: “O portador desta carta é meu servo Naamã, que é oficial; ele é leproso, e foi até aí para ser curado”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
Portuguese NVI
A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
Portuguese NVI 2023
A carta que levou ao rei de Israel dizia: “Com esta carta estou te enviando Naamã, o meu oficial, para que o cures da sua lepra”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
A carta para o rei de Israel dizia: “Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A carta para o rei de Israel dizia assim: “O homem que é portador desta carta é o meu súbdito Naamã; o que eu pretendo é que trates da cura da sua lepra.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Levou a carta ao rei de Israel, a qual dizia: Agora, quando chegar esta carta às tuas mãos, saberás que te enviei o meu servo Naamã, para que o cures da sua lepra.