2 Peter 1:9 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas aquele que não possui estas qualidades é cego, vendo só o que está perto. Ele se esqueceu de que foi purificado dos pecados que cometeu no passado.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E quem não tiver estas virtudes é um cego que mal pode ver e que deixou cair no esquecimento a purificação dos seus pecados de outrora.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois aquele em quem essas coisas não existem está cego, vê somente o que está perto, tendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Pois quem não tem essas qualidades tem visão curta ou é cego. Eles se esquecem de que foram purificados dos seus antigos pecados.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas quem não tem estas virtudes é um cego que anda às apalpadelas e se esqueceu de que lhe foram perdoados os seus pecados de outrora.
Portuguese Bible Old Orthography
Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas qualquer um que deixar de seguir estes complementos da fé enxerga só o que está perto, e se esquece de que Deus o libertou da velha vida de pecado.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
Portuguese NVI
Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese NVI 2023
Todavia, se alguém não as possui, está cego, só vê o que está perto, esquecendo‑se da purificação dos seus antigos pecados.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quem falhar nestas coisas é como um cego ou como alguém que não vê ao longe, tendo-se certamente esquecido de que Deus o livrou do pecado da sua vida passada.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas aquele em quem não há essas coisas é cego, vendo só o que está perto, porque se tem esquecido da purificação dos seus pecados antigos.