2 Peter 2:22 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Com eles aconteceu o que diz um certo ditado: “O cão voltou ao seu próprio vômito”; e “A porca, depois de lavada, voltou a rolar na lama”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Acontece-lhes o que diz aquele provérbio tão acertado: «O cão volta ao seu vómito e a porca, acabada de lavar, volta a revolver-se na lama.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: “O cão volta ao seu vómito.” e ainda: “A porca lavada volta a revolver-se na lama.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Desse modo, aconteceu-lhes o que diz este provérbio verdadeiro: O cão volta ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Esses provérbios se tornam realidade para essas pessoas: “O cão volta ao seu próprio vômito” e “a porca lavada volta a rolar na lama.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Acontece-lhes o que diz aquele provérbio verdadeiro: «O cão voltou ao seu próprio vómito e a porca acabada de se lavar voltou a revolver-se na lama.»
Portuguese Bible Old Orthography
Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Há um velho ditado que diz o seguinte: “O cachorro volta a comer a comida que vomitou” e ainda: “A porca é lavada apenas para voltar e revolver-se de novo na lama”. Isto é o que acontece com aqueles que se voltam novamente para o seu próprio pecado.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Portuguese NVI
Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Portuguese NVI 2023
Confirma‑se neles que é verdadeiro o provérbio: “O cão volta ao seu vômito” e ainda: “A porca lavada volta a revolver‑se na lama”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
É como a velha parábola: “O cachorro volta a farejar o que vomitou, e a porca, depois de lavada, volta à lama em que se espoja.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tem-lhes sucedido o que diz o verdadeiro provérbio: Voltou o cão ao seu vômito. E: A porca lavada tornou a revolver-se no lamaçal.