2 Samuel 1:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não contem o que aconteceu na cidade de Gate, nem o proclamem nas ruas de Asquelom, para que as cidades dos filisteus não se alegrem, nem dancem de alegria esses infiéis.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não o conteis em Gat, nem o descrevais nas ruas de Ascalon, para que se não regozijem as filhas dos filisteus, nem saltem de alegria as filhas dos incircuncisos!
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não contes isso em Gate, nem o proclames nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não o anunciem em Gat, nem o contem nas ruas de Ascalon, para que as filhas dos filisteus não se alegrem nem saltem de alegria as filhas dos pagãos.
Portuguese Bible Old Orthography
Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Não contem essas notícias em Gate, nem anunciem nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as nações que adoram deuses falsos não riam em triunfo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
Portuguese NVI
"Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
Portuguese NVI 2023
“Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não o contes aos filisteus, para que não rejubilem. Esconde-o das cidades de Gate e de Asquelom, para que povos pagãos não venham a rir-se triunfantemente.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas praças de Asquelom; não suceda alegrarem-se os filhos dos filisteus, não suceda exultarem os filhos dos incircuncidados.