2 Samuel 1:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então Saul me disse: “Venha aqui e me mate, pois estou cheio de dores, prestes a morrer”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Continuou ele: ‘Aproxima-te e mata-me, porque estou já em agonia e ainda me encontro com vida.’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então ele me disse: Vem cá! Mata-me! Estou cheio de cãibras, mas continuo vivo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Pediu-me para me aproximar dele e para acabar de o matar, porque já tinha entrado em agonia, mas ainda continuava vivo.
Portuguese Bible Old Orthography
Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Venha cá e mate-me”, ele pediu, “pois estou numa terrível angústia de morte!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
Portuguese NVI
"Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
Portuguese NVI 2023
Então, ele me ordenou: “Venha aqui e mate‑me de uma vez! Estou na angústia da morte, mas ainda estou vivo”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
‘Mata-me’, pediu-me ele, ‘e tira-me desta angústia, porque estou a sofrer muito e a vida está presa a mim.’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ele me disse: Chega-te a mim e mata-me, pois sinto-me tomado duma vertigem, porque toda a minha vida ainda está em mim.