2 Samuel 12:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Davi respondeu: — Quando o menino estava vivo, jejuei e chorei porque pensei: “Quem sabe? Talvez o SENHOR se compadeça de mim e deixe o menino viver”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
David respondeu: «Quando o menino ainda vivia, eu jejuava e orava, pensando: ‘Quem sabe se o Senhor terá pena de mim e me curará o menino?’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele respondeu: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe o Senhor se compadecerá de mim e a criança ficará viva?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Respondeu ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o SENHOR se compadecerá de mim, e continuará viva a criança?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se DEUS se compadecerá de mim, e viverá a criança?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
David respondeu-lhes: «Quando a criança ainda vivia, eu jejuava e chorava pensando que talvez o Senhor tivesse compaixão de mim e a deixasse viver.
Portuguese Bible Old Orthography
E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o Senhor se compadeça de mim, e a criança continuará viva.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Davi respondeu: “Eu jejuei e chorei enquanto a criança ainda vivia porque tinha esperança de que o Senhor tivesse misericórdia de mim e deixasse a criança viver.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
Portuguese NVI
Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
Portuguese NVI 2023
Ele respondeu: ― Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: “Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Davi respondeu: “Enquanto a criança estava viva, jejuei e chorei, pois pensava: ‘Quem sabe o S enhor terá compaixão de mim e deixará a criança viver’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Se jejuei e chorei, enquanto a criança vivia, é porque pensava assim: Pode ser que o Senhor me conceda a graça de permitir que o bebé sobreviva.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Davi respondeu: Quando o menino ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se Jeová não terá piedade de mim, e viverá o menino?