2 Samuel 12:28 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Agora, junte o restante do exército e ataque a cidade, para que seja você a capturá-la e não eu. Se não, darão o meu nome à cidade.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Reúne o resto do exército, vem cercar a cidade e tomá-la, não aconteça que, conquistando-a eu, me seja atribuída a vitória.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Convoca agora o restante das tropas, cerca a cidade e conquista-a, para que não seja eu quem a conquiste e receba as honras.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para não suceder que, tomando-a eu, se aclame sobre ela o meu nome.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ajunta, pois, agora o restante do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Peço ao rei que reúna o resto das tropas e venha atacar a cidade e conquistá-la; não queria ser eu a fazê-lo, ficando com a honra de a ter conquistado.»
Portuguese Bible Old Orthography
Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderá ser chamada pelo meu nome.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Agora reúna o restante dos soldados, cerque a cidade e tome-a, para que no final a vitória seja sua e não minha”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
Portuguese NVI
Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
Portuguese NVI 2023
Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista‑a. Senão, eu terei a fama de havê‑la conquistado”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Traga o restante do exército aqui e conquiste a cidade. De outro modo, eu a tomarei e levarei o crédito pela vitória”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Traz o resto do exército e finaliza o combate, para que recebas o crédito da vitória e não eu.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Agora, ajunta o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para não suceder que, tomando eu a cidade, seja aclamado o meu nome sobre ela.