2 Samuel 13:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas ela lhe disse: — Não me mande embora agora, isso seria pior do que acaba de me fazer. Mas Amnom não a quis ouvir.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ela respondeu: «Não, pois o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que aquilo que acabas de me fazer!» Ele, porém, não lhe deu ouvidos;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então ela lhe respondeu: Não há razão para me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que fizeste. Mas ele não lhe quis dar ouvidos
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ela respondeu-lhe: «Não me expulses, porque esta maldade ainda seria pior que a que me acabas de fazer.» Mas ele não lhe deu ouvidos.
Portuguese Bible Old Orthography
Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Não, meu irmão; por favor, não!”, respondeu ela. “Mandar-me embora agora seria um mal maior do que aquele que cometeu comigo”. Mas ele não quis ouvi-la.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
Portuguese NVI
Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
Portuguese NVI 2023
― Não faça isso! — respondeu ela. — Mandar‑me embora seria pior do que o mal que você já me fez. Ele, porém, não quis ouvi‑la
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Não! Rejeitares-me agora seria um crime ainda maior do que aquilo que me fizeste.” Mas ele não lhe deu ouvidos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ela lhe respondeu: Não, meu irmão; porque maior é essa injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.