2 Samuel 14:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Tinha dois filhos, um dia, eles lutaram no campo e não houve quem os pudesse separar, e um matou o outro.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tua serva tinha dois filhos. Eles discutiram no campo e, não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
A tua serva tinha dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo, e não havia ninguém que os afastasse. Então um feriu o outro e o matou.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; assim um feriu ao outro, e o matou.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
e deixou-me dois filhos. Armaram uma rixa no campo e não apareceu ninguém para os separar, de modo que um matou o outro.
Portuguese Bible Old Orthography
Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Meus dois filhos estavam no campo e lá se desentenderam; entraram em luta corpo a corpo; a briga foi tão forte que, não havendo ninguém para os separar, um deles acabou matando o outro.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
Portuguese NVI
deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
Portuguese NVI 2023
deixando esta tua serva com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá‑los, um acabou matando o outro.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
os meus dois filhos guerrearam entre si e, como não havia ninguém para os separar, um deles foi morto.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A tua serva tinha dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não havia quem os apartasse, mas um feriu ao outro e o matou.