2 Samuel 15:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Você chegou há pouco tempo. Eu nem sei para onde vou e não posso obrigá-lo a ir comigo. Você e os seus irmãos voltem para trás, e que o SENHOR seja bom e fiel com você.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Chegaste ontem e já hoje vou obrigar-te a andar errante connosco, não sabendo eu mesmo para onde vou? Regressa e leva contigo os teus irmãos. O Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Chegaste somente ontem. Como eu poderia te levar hoje para nos acompanhar, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta e leva contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade estejam contigo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Chegaste ontem, e já te levaria eu, hoje, conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta, pois, e faze voltar a teus irmãos contigo. E contigo sejam misericórdia e fidelidade.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Chegaste há pouco tempo e não é justo que hoje te obrigue a ires connosco, pois nem eu mesmo sei para onde vou. Volta para a cidade e leva contigo os teus compatriotas. Que o Senhor use para contigo de bondade e lealdade.»
Portuguese Bible Old Orthography
Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia obrigá-lo a acompanhar-me? Volte com seus soldados e que o Senhor seja misericordioso e bondoso com você”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
Portuguese NVI
Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
Portuguese NVI 2023
Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê‑lo andar de um lado para outro? Volte e leve com você os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Parece que foi ontem que aqui chegaste e iria obrigar-te a andar vagueando connosco, sabe-se lá por onde? Volta para trás com as tuas tropas e que o Senhor use de misericórdia e de fidelidade para contigo!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ontem vieste, e te levarei eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde possa ir; volta e faze voltar a teus irmãos. A misericórdia e a fidelidade sejam contigo.