2 Samuel 16:23 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Naquele tempo os conselhos de Aitofel eram considerados como a palavra de Deus, tanto Absalão como Davi faziam o que ele dizia.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Naquele tempo, os conselhos de Aitofel eram considerados como oráculos de Deus; assim eram considerados todos os seus conselhos, tanto por parte de David como de Absalão.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os conselhos que Aitofel dava naqueles dias eram considerados, tanto por Davi como por Absalão, como resposta de Deus a uma consulta.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tal era o conselho de Aitofel, tanto para Davi como para Absalão.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Naquele tempo, um conselho dado por Aitofel era como se fosse uma palavra do próprio Deus. Tanto David como Absalão seguiam os seus conselhos.
Portuguese Bible Old Orthography
E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Absalão seguia os conselhos de Aitofel, exatamente como fazia seu pai Davi; pois as palavras de Aitofel eram consideradas como se viessem diretamente da boca de Deus.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Portuguese NVI
Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.
Portuguese NVI 2023
Naquela época, receber o conselho de Aitofel era como ouvir a palavra do próprio Deus; tanto era assim que ambos, Davi e Absalão, consideravam todos os conselhos de Aitofel.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Absalão fez tudo o que Aitofel lhe dizia tal como aconteceu com David. É que por detrás de cada palavra de Aitofel se descobria a sabedoria de Deus.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como uma consulta aos oráculos de Deus; e assim era todo o conselho que Aitofel dava tanto a Davi como a Absalão.