2 Samuel 19:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Também mandou a seguinte mensagem para Amasa: — Você faz parte da minha família. Que Deus me castigue se não o nomeio capitão do exército em vez de Joabe.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Vós sois meus irmãos, da minha carne e do meu sangue. Porque, havereis de ser os últimos a fazer o rei regressar?’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Dizei a Amasa: Por acaso não és tu meu parente de sangue? Que Deus me castigue conforme quiser, se eu não te constituir comandante do exército para sempre, em lugar de Joabe.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Vocês são os meus irmãos, os meus parentes mais próximos. Por que é que são os últimos a querer que eu volte como rei?”
Portuguese Bible Old Orthography
E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E Davi mandou que procurassem Amasa e lhe dissessem: “Não é você meu sobrinho, sangue do meu sangue? Eu prometo, em nome de Deus, fazer de você o comandante do meu exército de agora em diante, em lugar de Joabe”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
Portuguese NVI
E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
Portuguese NVI 2023
Digam a Amasa: ‘Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe’ ”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Disse-lhes ainda que transmitissem a Amasa: “Sendo meu sobrinho, que Deus me castigue se não te nomear comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e ainda mais, se não fores diante de mim para sempre general do exército, em lugar de Joabe.