2 Samuel 20:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando Joabe e o exército chegaram à grande rocha que está em Gibeom, Amasa foi ao seu encontro. Tinha posto seu uniforme, com cinturão e a espada embainhada. Mas ao caminhar, a espada dele caiu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quando chegaram junto da grande pedra que se encontra em Guibeon, Amassá foi ter com eles. Joab endossava a sua veste militar; sobre ela levava, cingida à cintura, uma espada embainhada. Ao adiantar-se, esta caiu.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quando chegaram à pedra grande, perto de Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe estava vestindo seu traje de guerra e trazia na cintura um punhal na sua bainha. Ao aproximar-se, o punhal caiu da bainha.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Chegando eles, pois, à pedra grande, que está junto a Gibeom, Amasa veio diante deles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestira, e sobre ela um cinto, ao qual estava presa a espada a seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu a espada.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando chegaram junto da grande pedra de Guibeon, Amassá juntou-se a eles. Joab trazia o seu equipamento militar, com um cinturão, do qual pendia uma espada embainhada. Quando Joab se aproximou de Amassá, a espada caiu-lhe.
Portuguese Bible Old Orthography
Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ao chegarem à pedra grande, em Gibeom, encontraram-se face a face com Amasa. Joabe usava seu uniforme e trazia um punhal no cinto. Ao se defrontar com Amasa, a espada caiu da bainha.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
Portuguese NVI
Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
Portuguese NVI 2023
Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou‑se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar‑se de Amasa, deixou cair a adaga.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando chegaram à grande rocha de Gibeão, deram de caras com Amasa. Joabe envergava o seu uniforme militar, com uma espada ao lado. Ao aproximar-se de Amasa para o saudar, foi tirando disfarçadamente a espada da bainha.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eles estavam junto da grande pedra em Gibeão, quando Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido com as armas que levara, e, sobre elas, um cinto no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada, dentro da sua bainha; e, adiantando-se ele, caiu a espada.