2 Samuel 23:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
será como a luz da aurora, como uma manhã sem nuvens, como erva que brilha depois da chuva”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
é como a luz da manhã quando se levanta o Sol numa manhã sem nuvens, que faz germinar a erva que brota da terra, depois da chuva.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
é como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando a relva brota da terra depois da chuva, pelo resplendor do sol.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu resplendor e pela chuva a erva brota da terra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
é como o Sol radioso quando nasce, numa manhã sem nuvens. É devido aos seus raios, depois da chuva, que a erva brota da terra.”
Portuguese Bible Old Orthography
E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.’”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
é como a luz da manhã; como uma manhã, sem nuvens, que faz brotar da terra a grama verde e macia, como o sol que brilha depois de uma chuva’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
é como o nascer do sol numa madrugada sem nuvens, como o sol que faz a grama brilhar depois da chuva.”
Portuguese NVI
é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra’.
Portuguese NVI 2023
é como a luz da manhã ao nascer do sol, em uma manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
é como a luz da manhã ao nascer do sol, como a manhã sem nuvens, como o brilho do sol que faz crescer a grama nova depois da chuva’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
é como a luz da manhã, como uma esplêndida alvorada, quando a tenra erva brota do solo, sob o calor do Sol, depois da chuva.’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
será como a luz da manhã ao sair do sol. Manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, o seu esplendor faz brotar da terra a relva.