2 Samuel 4:10 — Compare Translations
16 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Se àquele que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul é morto, cuidando que trazia boas novas, eu logo lancei mão dele, e o matei em Ziclague, sendo essa a recompensa que lhe dei pelas novas,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Já uma vez antes alguém pensou que me trazia boas notícias quando me disse: “Saul está morto”, mas eu agarrei aquele homem e o matei em Ziclague. Essa foi a recompensa que lhe dei pela sua notícia.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ao homem que me veio anunciar a morte de Saul, pensando dar-me uma boa notícia, prendi-o e matei-o em Ciclag, como retribuição da sua boa notícia.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Se, ao que me veio dizer: Saul foi morto, pensando que dava boas notícias, eu logo o apanhei e o matei em Ziclague, como recompensa pela notícia,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
se eu logo lancei mão daquele que me trouxe notícia, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe porém aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, e como recompensa o matei em Ziclague,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
pois se, àquele que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul morto é, parecendo-lhe, porém, aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, eu logo lancei mão dele e o matei em Ziclague, cuidando ele que eu, por isso, lhe desse alvíssaras,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Se aquele que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe, porém, aos olhos que era como quem trazia boas novas, eu logo lancei mão dele, e o matei em Ziclague, cuidando ele que eu por isso lhe desse recompensa.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quando vieram ter comigo, pensando que me davam uma boa notícia, a contar-me que Saul tinha morrido, eu mandei prender e matar em Siclag o portador dessa notícia.
Portuguese Bible Old Orthography
pois se, àquele que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul morto é, parecendo-lhe, porém, aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, eu logo lancei mão dele e o matei em Ziclague, cuidando ele que eu, por isso, lhe desse alvíssaras,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
quando alguém me trouxe a notícia de que Saul estava morto, pensando que me trazia uma boa notícia, como recompensa eu o agarrei e matei em Ziclague.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando um homem me trouxe a notícia da morte de Saul pensando que eu ia me alegrar com ela, eu o agarrei e o matei em Ziclague. Essa foi a recompensa que ele recebeu pela notícia!
Portuguese NVI
Quando um homem me disse que Saul estava morto, pensando que me trazia boa notícia, eu o agarrei e o matei em Ziclague, como recompensa pela notícia que trouxe!
Portuguese NVI 2023
quando um homem me disse que Saul estava morto, pensando que me trazia boa notícia, eu o agarrei e o matei em Ziclague, como recompensa pela notícia que trouxe!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando alguém me informou que Saul estava morto, pensando que trazia uma boa notícia, eu o agarrei e o matei em Ziclague. Foi essa a recompensa que recebeu pela notícia!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando alguém me disse ‘Saul morreu’, pensando dar-me boas notícias, eu matei-o em Ziclague! Foi desta forma que recompensei as supostas boas notícias que me trazia.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
se, aquele que me deu a nova de que era morto Saul, cuidando que me trazia uma boa nova, eu fiz prender e matei em Ziclague, e essa foi a recompensa que lhe dei,