2 Samuel 4:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Entraram ali até o meio da casa, como que vindo apanhar trigo, e o feriram no ventre; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os dois entraram na casa de Is-Bosete, como se fossem tirar um pouco de trigo, e o mataram espetando um punhal na barriga dele. Depois fugiram.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Entraram na casa, como comerciantes carregados de trigo, e feriram-no no ventre; seguidamente, Recab e seu irmão escaparam.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Entraram ali no interior da casa, como se viessem buscar trigo, e o feriram na barriga; depois, Recabe e Baaná, seu irmão, fugiram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ali, entraram para o interior da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram no abdômen; Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E ali entraram até o meio da casa, como que vindo tomar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Penetraram no interior da casa, como quem vai entregar trigo, e mataram-no com uma punhalada na barriga. Depois Recab e o seu irmão Baaná fugiram.
Portuguese Bible Old Orthography
E ali entraram até o meio da casa, como que vindo tomar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ali, entraram para o interior da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram na barriga. Depois, Recabe e Baaná, seu irmão, fugiram.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eles entraram na casa como se fossem à despensa em busca de trigo; mas, sem serem percebidos, entraram no quarto de dormir de Is-Bosete e o feriram na barriga, matando-o.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A mulher que estava na porta peneirando trigo havia ficado com sono e estava dormindo. Por isso, Baaná e Recabe entraram em silêncio,
Portuguese NVI
Os dois entraram na casa como se fossem buscar trigo, transpassaram-lhe o estômago e depois fugiram.
Portuguese NVI 2023
Os dois entraram na casa como se fossem buscar trigo e o apunhalaram no estômago. Depois disso, fugiram.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
A mulher que ficava à porta estava peneirando trigo, mas ficou sonolenta e cochilou. Então Recabe e Baaná passaram por ela sem serem notados
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Dirigiram-se à cozinha, como se fossem buscar um saco de trigo, mas entraram no quarto e assassinaram-no.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Entraram ali no interior da casa, como os que levavam trigo, e feriram-no na barriga; Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.